Nie pamiętasz hasła?Hasło? Kliknij tutaj
‘lepszy mały zysk, ale pewny, niż wielki, ale niepewny’; fraza, przysł. (starsze wersje: lepszy wróbel w ręku niż gołąb / cietrzew na sęku );
złotem. Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. Lepszy wróbel w ręce niż gołąb na dachu . Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu . bung
1. Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu . 2. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni. 3. Lgen
1. Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein. – Kto pod kim dołki kopie ten sam w nie wpada. 2. Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. – Lepszy wróbel w garści niż gołąb na
nicht mit der Liebe spielen. Głupim szczęście sprzyja. Narren haben das beste Glck. Co ma wisieć nie utonie. Wer hngen soll, ersuft nicht. Lepszy wróbel w garści , niż gołąb na dachu
1.A bird in the hand is worth two in the bush- Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu . 2.A friend in need is a friend indeed- Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. 3.All good things come