Tematyka:wybierz kierunek / tematykę
Tryb: Stacjonarne
Rodzaj:Studia II stopnia
Zapisy
od 2013-09-02 do 2013-09-15 23:59:59
Język wykładowy
niemiecki/polski
Opis
Minimalna liczba osób przyjętych będąca warunkiem uruchomienia studiów: 30
Uruchomienie specjalizacji następuje po stwierdzeniu faktycznego zainteresowania ze strony kandydatów, czyli gdy możliwe będzie utworzenie przynajmniej jednej czternastoosobowej grupy ćwiczeniowej.
Student realizuje przedmioty obowiązkowe i wspólne dla wszystkich studentów kierunku i uzupełnia przedmioty w ramach wybranej przez siebie specjalizacji w taki sposób, by łącznie uzyskać 60 punktów ECTS rocznie. Do wyboru jest 5 specjalizacji (dokładne plany specjalizacji dostępne są na stronie internetowej Instytutu Germanistyki).
Kandydaci rejestrują się na jedną ze specjalizacji:
1) językoznawczo-tłumaczeniową,
2) z zakresu historii kultury i komparatystyki kulturowej,
3) z zakresu komunikacji międzykulturowej,
4) z zakresu historii literatury, krytyki i translatoryki literackiej oraz
5) z zakresu glottodydaktyki.
Uruchamianie specjalizacji: uruchomienie specjalizacji następuje po stwierdzeniu faktycznego zainteresowania ze strony kandydatów, czyli gdy możliwe będzie utworzenie przynajmniej jednej czternastoosobowej grupy ćwiczeniowej.
Kierunek studiów germanistyka należy do obszarów kształcenia w zakresie nauk humanistycznych i społecznych. Przedmiot badań germanistyki jest umiejscowiony zarówno w obszarze idei (ideały, normy, paradygmaty), jak i praktyk społecznych oraz kulturowych. Germanistyka łączy perspektywę humanistyczną, w tym językoznawstwo, kulturoznawstwo i literaturoznawstwo, z perspektywą nauk społecznych, w tym nauką o poznaniu i komunikacji społecznej.
Po ukończeniu studiów drugiego stopnia na kierunku studiów germanistyka absolwent: ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o specyfice przedmiotowej, terminologii i metodologii w zakresie germanistyki; zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej; ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę obejmującą terminologię oraz metody analizy, interpretacji i wartościowania z zakresu translatologii i transferu kulturowego na obszarze literatury (ze szczególnym uwzględnieniem przekładu tekstów literackich z języka niemieckiego na polski oraz polsko-niemieckich związków literackich), a także o powiązaniu tych dziedzin z teorią literatury, tekstologią, historią literatury, językoznawstwem, filozofią, historią i kulturoznawstwem; ma pogłębioną wiedzę o instytucjach życia literackiego i teatralnego w Polsce i krajach niemieckojęzycznych; ma uporządkowaną wiedzę z niemieckojęzycznej terminologii fachowej, m.in. w zakresie prawa, ekonomii, prasy; ma szczegółową wiedzę na temat aplikacji teorii glottodydaktycznych i dyscyplin pokrewnych w zakresie dydaktyki języka niemieckiego oraz kultury krajów niemieckiego obszaru językowego w różnych grupach wiekowych; posiada przygotowanie warsztatowe do tłumaczenia tekstów literackich i tekstów z zakresu nauk humanistycznych oraz umiejętność przeprowadzania krytyki przekładu, a także analizowania zagadnień związanych z transferem, przenikaniem i powiązaniami zjawisk literackich w Polsce i w krajach niemieckojęzycznych oraz pomiędzy nimi; posiada przygotowanie warsztatowe do tłumaczenia dokumentów oraz tekstów użytkowych, integrując przy tym wiedzę z zakresu przekładu międzykulturowego; posiada umiejętność integrowania wiedzy z różnych dyscyplin w zakresie wiedzy o kulturze polskiej i krajów niemieckiego obszaru językowego oraz komparatystyki kulturowej, w szczególności etnologii, historii, historii sztuki, muzykologii, literaturoznawstwa, teatrologii, filozofii, socjologii, oraz popularyzowania i wykorzystania tej wiedzy, również w sytuacjach związanych z rozwojem kariery zawodowej; rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, potrafi inspirować i organizować proces uczenia się innych osób; aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego regionu, kraju i Europy; Systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, żywo interesuje się aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi, społecznymi, gospodarczymi i politycznymi.
Zasady kwalifikacji
O przyjęcie na studia II stopnia mogą ubiegać się osoby, które uzyskały dyplom licencjata, magistra, inżyniera lub równorzędny oraz prezentują znajomość języka niemieckiego minimum na poziomie C1 (potwierdzoną certyfikatem uprawnionej instytucji bądź egzaminem szkoły wyższej). Postępowanie kwalifikacyjne zostanie przeprowadzone na podstawie złożonych dokumentów.
Gdy liczba kandydatów przekroczy limit miejsc, przeprowadzone zostanie postępowanie kwalifikacyjne – rozmowa kwalifikacyjna (prowadzona w języku niemieckim) punktowana następująco:
za predyspozycje i zainteresowania filologiczne: 10 punktów;
za zainteresowanie i wiedzę o krajach niemieckiego obszaru językowego: 10 punktów;
za dojrzałość intelektualną w prezentacji wiedzy zdobytej w trakcie dotychczasowych studiów: 10 punktów.
Łącznie 30 punktów.
Zasady kwalifikacji dla kandydatów z dyplomem zagranicznym
Limit miejsc: 10
Forma egzaminu: ustny (rozmowa kwalifikacyjna prowadzona w języku niemieckim)
Rozmowa kwalifikacyjna jest punktowana. Punktacja wygląda następująco:
za predyspozycje i zainteresowania filologiczne: 10 punktów;
za zainteresowanie i wiedzę o krajach niemieckiego obszaru językowego: 10 punktów;
za dojrzałość intelektualną w prezentacji wiedzy zdobytej w trakcie dotychczasowych studiów: 10 punktów.
Łącznie 30 punktów.
Termin i miejsce egzaminu: 17 września 2013r., od godz.: 10:00, Warszawa, ul. Dobra 55, pok. 1.027
ul. Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
+48 022 552 00 00