Nie pamiętasz hasła?Hasło? Kliknij tutaj
‘nie należy oceniać tego, co otrzymujemy od kogoś w prezencie’; fraza; podczas kupowania konia zaglądano mu w zęby, aby sprawdzić jego wiek i stan fizyczny; przysł. użyte jako zdanie; Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda.
zagląda się w zęby . 8. In der Not frisst der Teufel Fliegen. Głodny diabeł zje i muchy. 9. Mit Speck fngt man Muse. Na słoninę myszkę złowisz. 10. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Proverbs - Przysłowia *Actions speak louder than words. Czyny przemawiają głośniej niż słowa. *Don't look a gift horse in the mouth. Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda . *When in
dzban wodę nosi dopóki ucho mu się nie urwie. 8. Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul. – Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby . 9. Was ich nicht weiB, macht mich nicht heiB. – Jeśli
- poświęcić kogoś blow out- gasnąć, zdmuchiwać lose one's temper- tracić panowanie nad sobą beggars can't be choosers- darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby let that be- zostaw to next to- obok
. Look before you leap. - Gdyby kózka nie skakała, to by nóżki nie złamała. Never look a gift horse in the mouth. - Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby . When in Rome do as the Romans do