1. Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
2. Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
3. Lgen haben kurze Beine.
Kłamstwo ma krótkie nogi.
4. Der Apfel fllt nicht weit vom Stamm.
Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
5. Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
Gdzie dwóch się bije, trzeci korzysta.
6. Wer andern eine Grube grbt, fllt selbst hinein.
Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.
7. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
8. In der Not frisst der Teufel Fliegen.
Głodny diabeł zje i muchy.
9. Mit Speck fngt man Muse.
Na słoninę myszkę złowisz.
10. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu.
11. Die Katze im Sack kaufen.
Kupić kota w worku.
12. Hunde, die bellen, beiβen nicht.
Pies, co bardzo szczeka, nie bardzo kąsa.
13. Die dmmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.
Głupi ma rację.
14. Probieren geht ber Studieren.
Lepiej próbować niż studiować.