profil

100 pkt! Przetłumaczy mi ktoś te wiersze na polski? :) tylko proszę nie z tłumacza...
It wasn’t socks missing from

his feet,
not elbow cloth unraveled unilaterally,
not equal displacement of chin and brow,
nor the eye that sat a bit lower on the right,
it was his knuckle that made me weep,
clove corners gone wayside, like miniscule meat
hooks clawed away bits of him each shift he made,
invisible a timeliness unfurled. It was his muscle
torn through, festering, the prosthetic hand, finger-
width dismay all across his attempted grin, left
there just like that, for anyone to see—it was his mercy.
In the end we’re rarely beautiful, mostly placed
away from compromising situations into poses
offsetting what has become of us in some gawker’s
unnerving eyes. Yet, he was, is, still here in mine,
and I’m human because of it. Maybe only. Maybe


Not rain, but fine mist
falls from my lemon tree,
a balm of droplets in green shadow.
Six years now my mother gone to earth.
This dew, light as footsteps of the dead.
She often walked out here, craned her neck,
considered the fruit, hundreds of globes
in their leathery hides, figuring on
custard and pudding, meringue and
hollandaise.
But her plans didn't work out.
The tree goes on unceasingly—lemons fall
and fold into earth and begin again—
me, I come here as a salve against heat,
come to languish, to let the soft bursts—
essence of citrus, summer's distillate—
drift into my face and settle. Water and gold
brew in the quiet deeps at the far end
of the season. Leaves swallow the body
of light and the breath of water brims over.
My hands cup each other the way hers did.

50 pkt za rozwiązanie + 25 pkt za najlepsze rozwiązanie - 3.5.2016 (20:46)
Odpowiedzi
Agaga1230123
3.5.2016 (21:06)
Nie było brakuje nogi nie łokcia płótna rozwikłać jednostronnie
Przydatne rozwiązanie? Tak Nie